I
lumingon ka sa akin
himig ko'y iyong dinggin
ihanda sa laman ng damdamin
II
gusto ko nang aminin
matagal ko nang lihim
na ako sa'yo ay may pagtingin
bridge:
hahayaan ko na lang
lumipad
bagwis ng pag-ibig
kamay ay iunat
chorus:
at aasa sa paglaya
sa hawla ng takot
aasa sa simula at
sa bukas ay ako'y
maniniwala na..
at aasa sa paglaya
sa hawla ng takot
aasa sa simula at
sa bukas ay ako'y
maniniwala na..
http://www.filipinowriter.com/hawla-0
roanberan
Monday, March 21, 2011
ANG BABAENG NAGHUBAD SA DALAMPASIGAN NG OBONG
ANG BABAENG NAGHUBAD SA DALAMPASIGAN NG OBONG
Labis ang aking pagkagitla
sa unti-unting pagkalaglag
ng iyong patadyong
animo’y pilantik ng pasol
sa mayamang pamana
sa maputing dibdib mo.
Kay ganda ng pagkalatag
ng dalawang biyoos,
nakausli sa may umaga
sana’y makatitiyad ako sa ibabaw
ng aking balikhaw!
O anong sarap sumigaw ng mahinahon!
Habang lumilingon-lingon ka
Kung wala bang kasalo sa iyong pagpapabaya,
Naglagitgitan ang mga dahon,
Itinulak ng lunti ang mga laya
at nakisalamuha sa lupa;
pababa ng pababa ang patadyong
kumalat ang iyong kariktan,
‘kinalong ka ng mga alon
inakay ka ng batis
ng liwanag at lilim
hinangad ang mga lusay
upang gawing pana
sa kanilang malikmata
nilathala kang walang katumbas
sa mga hangari’t panaginip
ang iyong pusod karangalan ng Ladabi,
ang iyong kinding dalisay na Sugbuanon;
ibinintang ko sa langit
ang aking kasiyahan
pagkat ng umigkas ang bingwit
iniwan mo ng taga ang aking
kasingkasing.
Labis ang aking pagkagitla
sa unti-unting pagkalaglag
ng iyong patadyong
animo’y pilantik ng pasol
sa mayamang pamana
sa maputing dibdib mo.
Kay ganda ng pagkalatag
ng dalawang biyoos,
nakausli sa may umaga
sana’y makatitiyad ako sa ibabaw
ng aking balikhaw!
O anong sarap sumigaw ng mahinahon!
Habang lumilingon-lingon ka
Kung wala bang kasalo sa iyong pagpapabaya,
Naglagitgitan ang mga dahon,
Itinulak ng lunti ang mga laya
at nakisalamuha sa lupa;
pababa ng pababa ang patadyong
kumalat ang iyong kariktan,
‘kinalong ka ng mga alon
inakay ka ng batis
ng liwanag at lilim
hinangad ang mga lusay
upang gawing pana
sa kanilang malikmata
nilathala kang walang katumbas
sa mga hangari’t panaginip
ang iyong pusod karangalan ng Ladabi,
ang iyong kinding dalisay na Sugbuanon;
ibinintang ko sa langit
ang aking kasiyahan
pagkat ng umigkas ang bingwit
iniwan mo ng taga ang aking
kasingkasing.
Saturday, March 19, 2011
The Way We Live by: Danton Remoto
Bang the drum, baby,
let us roll tremors
of sound to wake
the Lord God of motion
sleeping under the skin.
Of choosing what to wear
this Saturday night:
cool, sexy black
or simply fuck-me red?
Should I gel my hair
or let it fall like water?
Of sitting on the sad
and beautiful face of James Dean
while listening to reggae
at Blue Café.
Of chatting with friends
at The Library
while Allan Shimmers
with his sequins and wit.
Of listening to stories at Cine Café:
the first eye-contact,
conversations glowing
in the night,
lips and fingers touching,
groping for each other’s loneliness.
Of driving home
under the flyover’s dark wings
(a blackout once again plunges
the city to darkness)
Summer’s thunder
lighting up the sky
oh heat thick
as desire
Then suddenly the rain:
finally falling,
falling everywhere:
to let go, then,
to let go and to move on,
this is the way it seems
to be. Bang the drum, baby.
THE SMALL KEY by Paz Latorena
It was very warm. The sun, up above a sky that was all blue and tremendous and beckoning to birds ever on the wing, shone bright as if determined to scorch everything under heaven, even the low, square nipa house that stood in unashamed relief against the gray green haze of grass and leaves. It was a lonely dwelling, located far from its neighbors, which were huddled close to one another as if for mutual comfort, it was flanked on both sides by tall, slender bamboo tress which rustled plaintively under a gentle wind. On the porch a woman past her early twenties stood regarding the scene before her with eyes made incurious by its familiarity. All around her the land stretched endlessly, it seemed, and vanished into the distance there were dark newly plowed furrows where in due time timorous seedlings would give rise to study stalks and golden grain, to a ripping yellow sea in the wind and sun during harvest time. Promise of plenty and reward for hard toil! With a sigh of discontent, however, the woman turned and entered a small dining room where a man sat over a belated midday meal. Pedro Buhay, a prosperous farmer, looked up from his plate and smiled at his wife as she stood framed by the doorway, the sunlight glinting on her dark hair, which was drawn back, without a relenting wave, from a rather prominent and austere brow. "Where are the shirts I ironed yesterday?" she asked as she approached the table. "In my trunk, I think" he answered. "Some of them need darning" and observing the empty plate, she added, "do you want some more rice?" "No" hastily, "I am in a hurry to get back. We must finish plowing the south field today because tomorrow is Sunday." Pedro pushed the chair back and stood up. Soledad began to pile the dirty dishes one on top of the other. "Here is the key to my trunk" from the pocket of his khaki coat he pulled a string of nondescript red, which held together a big shiny key and another small, rather rusty - looking one. With deliberate care he untied the knot, and, detaching the big key, dropped the small one back into his pocket. She watched him fixedly as he did this. The smile left her face and strange look came into her eyes as she look the big key from him without a word together they left the dining room. Out on the porch, he put an arm around her shoulder and peered into her shadowed face. "You look pale and tired", he remarked softly. "What have you been doing all morning?" "Nothing," she said listlessly, "but the heat gives me a headache." "Then lie down and try to sleep while I am gone." For a moment they looked deep into each other's eyes. "It is really warm," he continued. "I think I will take off my coat." He removed the garment absent-mindedly and handed it to her. The stairs creaked under his weight as he went down. "Choleng" he turned his head as he opened the gate, "I shall pass by Tia Maria's house and tell her to come, I may not return before dark." Soledad nodded. Her eyes followed her husband down the road, noting the fine set of his head and shoulders, the ease of his stride. A strange ache rose in her throat. She looked at the coat he had handed to her. It exuded a faint smell of his favorite cigars, one of which he invariably smoked, after the day's work, on his way home from fields. Mechanically, she began to fold the garment. As she was doing so, a small object fell o the floor with a dull, metallic sound. Soledad stooped down and picked it up. It was the small key! She started at it in her palm as if she had never seen before. Her mouth was tightly drawn and for a while she looked almost old. She passes into the small bedroom and tossed the coat carelessly on the back of a chair. She opened the window and the early afternoon sunshine flooded in. On a mat spread on the bamboo floor were some newly washed garments. She began to fold them one by one in feverish haste, as if seeking in the task Of the moment a refuge from painful thoughts. But her eyes moved restlessly around the room until they rested almost furtively on a small trunk that was half concealed by a rolled mat in a dark corner. It was a small, old trunk, without anything on the outside that might arouse one's curiosity. But it held the things she had come to hate with unnecessary anguish and pain, and threatened to destroy all that was most beautiful between her and her husband! Soledad came across a torn garment. She threaded a needle but after a few uneven stitches she pricked her finger and a crimson drop stained the white garment. Then she saw she had been mending on the wrong way. "What is the matter with me?" she asked herself aloud as she pulled the thread with nervous and impatient fingers. What did it matter if her husband chose to keep the clothes of his first wife? "She is dead now, anyhow, she is dead." She repeated to herself over and over again. The sound of her own voice calmed her. She tried to thread the needle once more. But she could not, for the tears had come unbidden and completely blinded her. "My God," she cried with a sob "make me forget Indo's face as he put the small key back into his pocket" She brushed her tears with a sleeve of her camisa and abruptly stood up. The heat was stifling, and the silence in the house was beginning to be unendurable. She looked out of the window. she wondered what was keeping Tia Maria Perhaps Pedro has forgotten to pass by her house in his hurry. She could picture him out there in the south field gazing far and wide at the newly plowed land, with no thought in his mind but work. Work. For. To the people of the barrio whose patron saint, San Isidro Labrador, smiled on them with benign eyes from his crude altar in the little chapel up the hill, this season was a prolonged hour of passion during which they were blind and deaf to everything but the demands of the land. During the next half hour, Soledad wandered in and out of the rooms, in an effort to seek escape from her own thoughts and to fight down an overpowering impulse. Tia Maria would only come and talk to her to divert her thoughts to other channels! But the expression of her husband's face as he put the small key back into his pocket kept torturing her like a nightmare, goading her beyond endurance. Then, with all resistance to the impulse gone, she was kneeling before the small trunk. With a long drawn breath she inserted the small key. There was unpleasant, metallic sound for the key had not been used for a long time and it was rusty. II That evening Pedro Buhay hurried home with the usual cigar dangling from his mouth, please with himself and the tenants because the work in the south field has been finished. He was met by Tia maria at the gate and was told by her that Soledad was in bed with a fever. "I shall go to town and bring Dr.Santos," he decided, his cool hand on his wife's brow. Soledad opened her eyes. "Don't Indo," she begged with a vague terror in her eyes which he took for anxiety for him because the town was pretty far and the road was dark and deserted by that hour of the night. "I shall be all right tomorrow." Pedro returned an hour later, very tired and rather worried. The doctor was not at home. But the wife had promised to send him to Pedro's house as soon as he came in. Tia Maria decided to remain for the night. But it was Pedro who stayed up to watch over the sick woman. He was puzzled and worried - more than he cared to admit. It was true that Soledad had not looked very well when he left her early that that afternoon. Yet, he thought, the fever was rather sudden. He was afraid it might be a symptom of a serious illness. Soledad was restless the whole night. She tossed from one side to another, but towards morning she fell into some sort of troubled sleep. Pedro then lay down to snatch a few winks. He woke up to find the soft morning sunshine streaming through the half opened window, playing on the sleeping face of his wife. He got up without making any noise. His wife was now breathing evenly. A sudden rush of tenderness came over him at the sight of her - so slight, so frail. Tia Maria was nowhere to be seen, but that did not bother him for it was Sunday and work in the south field was finished. However, he missed the pleasant aroma which came from the kitchen every time he woke up early in the morning. The kitchen looked neat but cheerless, and an immediate search for wood brought no results. So, shouldering an ax, Pedro descended the rickety stairs that led to the backyard. The morning was clear and the breeze soft and cool. Pedro took in a breath of air. It was good - it smell of trees, of the rice fields, of the land he loved. He found a pile of logs under the young mango tree near the house, and began to chop. He swung the ax with rapid clean sweeps, enjoying the feel of the smooth wooden handle in his palms. As he stopped for a while to mop his brow, his eye caught the remnants of a smudge that had been built in the backyard. "Ah!" he muttered to himself. "She swept that yard yesterday after I left her. That coupled with the heat must have given her a headache and then the fever." The morning breeze stirred the ashes and a piece of white cloth fluttered into view. Pedro dropped his ax. It was a half - burnt panuelo. Somebody had been burning clothes. He examined the slightly ruined garment closely. A puzzled expression came into his eyes. First it was doubt groping for truth, then amazement, and finally agonized incredulity passed across his face. He almost ran back to the house. In three strides he was upstairs. He found his coat hanging from the back of a chair Cautiously he entered the room. The heavy breathing of his wife told him that she was still sleep. As he stood by the small trunk, a vague distance to open it assailed him. Surely, he must be mistaken. She could not have done it, she could not have done that…that foolish… Resolutely he opened trunk. It was empty. It was nearby noon when the doctor arrived. He felt Soledad's pulse and asked questions which she answered in monosyllables. Pedro stood by listening to the whole procedure with an expression when the doctor told him by the gate that nothing was really wrong with his wife although she seemed to be worried about something. The physician merely prescribed a day of complete test. Pedro lingered on the porch after the doctor had mouthed his horse and galloped away. He was trying not to be angry with his wife. He hoped it would be just an interlude that could be recalled without bitterness. She would explain sooner or later, she would be repentant, perhaps she would even try to convince him that shi had done it because she loved him. And he would listen and eventually forgive her for she was young always remain a shadow in their lives. How quiet and peaceful the day was! A cow that had strayed by looked over her shoulder with a round vague inquiry and went on chewing her cud, blissfully unaware of such things as a gnawing fear in the hear of a woman and a still smoldering resentment in a man's.
http://www.google.com.ph/#sclient=psy&hl=en&q=the+small+key+by+paz+latorena&aq=0&aqi=g4g-o1&aql=&oq=the+small+key+&pbx=1&fp=a14a01aff7a2f9e3
Si Anabella ni Magdalena Jalandoni
Unang inilathala ang maikling kuwentong “Si Anabella” ni
Magdalena Jalandoni sa libro ni Corazon Villareal,
Translating the Sugilanon (1994, 135-141). Kalakip ang
orihinal nito sa isang lupon ng mga makiniladyong maikling kuwento
ni Jalandoni, na pinamagatang Hinugpong nga mga Sugilanon 1936-
1938. Nailathala din ang saling Filipino ni Villareal sa nirebisang
edisyon ng antolohiyang Philippine Literature: A History and
Anthology (1997, 151-154) ni Bienvenido Lumbera.
Sa unang pagsipat ng kuwentong “Si Anabella,” ating iisiping
taglay nito ang pormula ng mga romantikong kuwentong laganap
noong panahong ito’y nasulat, sa pagitan ng mga taong 1936-1938.
Magsisimula ang melodramatikong banghay sa pag-iibigan ng
dalawang magkaiba ng estado sa buhay, hahadlangan ito ng palalong
ina ng mayaman, susubukin ang katapatan ng magkasintahan, aangat
ang estado ng mahirap sa di inaasahang paraan upang sa wakas ay
magsasama uli sila, at magtatagumpay ang kanilang wagas na pag-
ibig.
Sa pagbubuod ni Villareal sa banghay ng kuwento, may
naidagdag siyang ilang detalyeng hindi binabanggit sa kuwento.
Halimbawa, na sumayaw ang magkasintahan sa tahanan ng binata,
at kinainggitan sila ng lahat; na nagsanib ang liwanag ng buwan at
ningning ng bituin sa loob ng isang gabi (1994, 13; aking salin mula
sa Ingles):
4748
“Si Anabella”
Isang pagunitang paglalakbay sa panahon ng dekada
treinta ang kuwentong “Si Anabella.” Isang gabing
maliwanag ang buwan at mga bituin, hinarana ng
binata ang dilag ng kaniyang biyolin. Sa himig ng
isang buong orkestra, sumayaw sila sa malawak na
sala ng malapalasyong tahanan ng binata. Nguni’t
ang binata’y mayaman, at inilayo siya ng kaniyang
ina sa kaniyang pinupusuan. Subalit buong tiyagang
naghintay si Anabella sa pagbabalik nito, at sa wakas
sila ay muling nagsama. (“Anabella” is a nostalgic
trip to the ‘30s. The beau serenades his love with a
violin on a moonlit and starry night, they dance in
the spacious sala of his palatial home to the strains
of a full orchestra, they are the envy of everyone
on the dancefloor. But he is rich and his mother
takes him away from his lover. Anabella, however,
waits patiently for his return and eventually they
are reunited.)
Kung magpatianod ang isang mambabasa sa romantikong
tradisyon, maaari ngang aakalin niyang may taglay itong mga
romantikong sangkap na sa katunayan ay hindi naman makikita sa
kuwento mismo. Hindi naman lubhang mali ang ganitong paraan
ng pagbasa kung ipinapalagay na ang kuwentong “Si Anabella” ay
akmang halimbawa ng isang makaluma’t romantikong kuwento.
Dagdag pa ni Villareal bilang komentaryo sa kuwento (1994, 13):
Maaaring sabihing pinapatibay ng “Si Anabella” ang
puna ng mga manunuri hinggil sa kahinaan ng
panitikang bernakular sa Pilipinas: na ito’y dulot
ng “malagkit na romantisismo,” “walang kaingatan
sa teknik,” pagkabuhaghag ng estruktura,
“didaktisismo,” at “sentimentalismo.” (In a way,
“Anabella” confirms what critics have listed as the
weaknesses of vernacular literature in the
Philippines: “a cloying romanticism,”)
Magdalena Jalandoni sa libro ni Corazon Villareal,
Translating the Sugilanon (1994, 135-141). Kalakip ang
orihinal nito sa isang lupon ng mga makiniladyong maikling kuwento
ni Jalandoni, na pinamagatang Hinugpong nga mga Sugilanon 1936-
1938. Nailathala din ang saling Filipino ni Villareal sa nirebisang
edisyon ng antolohiyang Philippine Literature: A History and
Anthology (1997, 151-154) ni Bienvenido Lumbera.
Sa unang pagsipat ng kuwentong “Si Anabella,” ating iisiping
taglay nito ang pormula ng mga romantikong kuwentong laganap
noong panahong ito’y nasulat, sa pagitan ng mga taong 1936-1938.
Magsisimula ang melodramatikong banghay sa pag-iibigan ng
dalawang magkaiba ng estado sa buhay, hahadlangan ito ng palalong
ina ng mayaman, susubukin ang katapatan ng magkasintahan, aangat
ang estado ng mahirap sa di inaasahang paraan upang sa wakas ay
magsasama uli sila, at magtatagumpay ang kanilang wagas na pag-
ibig.
Sa pagbubuod ni Villareal sa banghay ng kuwento, may
naidagdag siyang ilang detalyeng hindi binabanggit sa kuwento.
Halimbawa, na sumayaw ang magkasintahan sa tahanan ng binata,
at kinainggitan sila ng lahat; na nagsanib ang liwanag ng buwan at
ningning ng bituin sa loob ng isang gabi (1994, 13; aking salin mula
sa Ingles):
4748
“Si Anabella”
Isang pagunitang paglalakbay sa panahon ng dekada
treinta ang kuwentong “Si Anabella.” Isang gabing
maliwanag ang buwan at mga bituin, hinarana ng
binata ang dilag ng kaniyang biyolin. Sa himig ng
isang buong orkestra, sumayaw sila sa malawak na
sala ng malapalasyong tahanan ng binata. Nguni’t
ang binata’y mayaman, at inilayo siya ng kaniyang
ina sa kaniyang pinupusuan. Subalit buong tiyagang
naghintay si Anabella sa pagbabalik nito, at sa wakas
sila ay muling nagsama. (“Anabella” is a nostalgic
trip to the ‘30s. The beau serenades his love with a
violin on a moonlit and starry night, they dance in
the spacious sala of his palatial home to the strains
of a full orchestra, they are the envy of everyone
on the dancefloor. But he is rich and his mother
takes him away from his lover. Anabella, however,
waits patiently for his return and eventually they
are reunited.)
Kung magpatianod ang isang mambabasa sa romantikong
tradisyon, maaari ngang aakalin niyang may taglay itong mga
romantikong sangkap na sa katunayan ay hindi naman makikita sa
kuwento mismo. Hindi naman lubhang mali ang ganitong paraan
ng pagbasa kung ipinapalagay na ang kuwentong “Si Anabella” ay
akmang halimbawa ng isang makaluma’t romantikong kuwento.
Dagdag pa ni Villareal bilang komentaryo sa kuwento (1994, 13):
Maaaring sabihing pinapatibay ng “Si Anabella” ang
puna ng mga manunuri hinggil sa kahinaan ng
panitikang bernakular sa Pilipinas: na ito’y dulot
ng “malagkit na romantisismo,” “walang kaingatan
sa teknik,” pagkabuhaghag ng estruktura,
“didaktisismo,” at “sentimentalismo.” (In a way,
“Anabella” confirms what critics have listed as the
weaknesses of vernacular literature in the
Philippines: “a cloying romanticism,”)
http://journals.upd.edu.ph/index.php/dilimanreview/article/view/753/751
Valediction sa Hillcrest by: Rolando Tinio
Pagkacollect ng Railway Express sa aking things
(Derecho na iyon sa barko while I take the plane),
Inakyat kong muli ang N-311 at dahil dead of winter,
Nakatopcoat at galoshes akong
Nagright turn sa N wing ng mahabang dilim
(Tunnel yatang aabot hanggang Tondo.
Kinapa ko ang switch sa hall.
Sa isang pitik, nagshrink ang imaginary tunnel,
Nagparang ataol.
Or catacomb,
Strangely absolute ang impression
Ng hilera ng mga pintong nagpuprusisyon:
Individual identification, parang mummy causes,
De-nameplate, de-numero, de-hometown address.
Antiseptic ang atmosphere, streamlined yet/
E filing cabinet.
Filing, hindi naman deaths, ha.
Remembrances, oo. Yung medyo malapot
Dahil, alam mo na I’m quitting the place
After two and a half years.
After two and a half years,
Di man nagkatiyempong mag-ugat, ika nga,
Siyempre’y naging attached, parang morning glory’ng
Mahirap mapaknit sa alambreng trellis.
At pagkabukas ko sa kuwarto
Hubo’t hubad na ang mattresses,
Wala nang kutson sa easy chair.
Mga drawer ng bureau’y nakanganga,
Sabay-sabay nag-ooration,
Nagkahiyaan, nabara.
Of course, tuloy ang radiator sa paggaralgal:
Nasa New York na si Bob and the two Allans,
Yung mga quarterbacks across the hall
Pihadong panay sa Des Moines.
Don and Constance aren’t coming back at all.
Gusto ko mang magpaalam—
to whom?
The drapes? the washbowl? sa double-decker
Na pinaikot-ikot namin ni Kandaswamy
To create space, hopeless, talagang impossible.
Of course, tuloy ang radiator sa paglagutok.
And the above silence,
nakakaiyak kung sumagot.)
Bueno, let’s get it over with.
It’s a long walk to the depot.
Tama na ang sophistication- sophistication.
Sa steep incline, pababa sa highway
Where all things level, sabi nga,
There’s a flurry, ang gentle- gentle.
Pagwhoosh-whoosh ng paa ko,
The snow melts right under:
Nagtutubig, parang asukal,
Humuhulas,
Nagsesentimental.
http://www.tristancafe.com/forum/31785
(Derecho na iyon sa barko while I take the plane),
Inakyat kong muli ang N-311 at dahil dead of winter,
Nakatopcoat at galoshes akong
Nagright turn sa N wing ng mahabang dilim
(Tunnel yatang aabot hanggang Tondo.
Kinapa ko ang switch sa hall.
Sa isang pitik, nagshrink ang imaginary tunnel,
Nagparang ataol.
Or catacomb,
Strangely absolute ang impression
Ng hilera ng mga pintong nagpuprusisyon:
Individual identification, parang mummy causes,
De-nameplate, de-numero, de-hometown address.
Antiseptic ang atmosphere, streamlined yet/
E filing cabinet.
Filing, hindi naman deaths, ha.
Remembrances, oo. Yung medyo malapot
Dahil, alam mo na I’m quitting the place
After two and a half years.
After two and a half years,
Di man nagkatiyempong mag-ugat, ika nga,
Siyempre’y naging attached, parang morning glory’ng
Mahirap mapaknit sa alambreng trellis.
At pagkabukas ko sa kuwarto
Hubo’t hubad na ang mattresses,
Wala nang kutson sa easy chair.
Mga drawer ng bureau’y nakanganga,
Sabay-sabay nag-ooration,
Nagkahiyaan, nabara.
Of course, tuloy ang radiator sa paggaralgal:
Nasa New York na si Bob and the two Allans,
Yung mga quarterbacks across the hall
Pihadong panay sa Des Moines.
Don and Constance aren’t coming back at all.
Gusto ko mang magpaalam—
to whom?
The drapes? the washbowl? sa double-decker
Na pinaikot-ikot namin ni Kandaswamy
To create space, hopeless, talagang impossible.
Of course, tuloy ang radiator sa paglagutok.
And the above silence,
nakakaiyak kung sumagot.)
Bueno, let’s get it over with.
It’s a long walk to the depot.
Tama na ang sophistication- sophistication.
Sa steep incline, pababa sa highway
Where all things level, sabi nga,
There’s a flurry, ang gentle- gentle.
Pagwhoosh-whoosh ng paa ko,
The snow melts right under:
Nagtutubig, parang asukal,
Humuhulas,
Nagsesentimental.
http://www.tristancafe.com/forum/31785
Maynila, Pagkagat ng Dilim
- Ang pagsinop sa mga natatanging pelikula ng Dekada '70 at '80 ay isang paghabi sa kasaysayang pampelikula ng ating panahon. Ang proseso ng pagsusulat at pagbabalik-tanaw ay paghahain ng mga makabagong metodo para hubugin ang isang makapagbagong histriyograpiya ng Pelikulang Pilipino.
Bakit itinuturing na isa sa mga pinagpipitagang pelikula ni Direktor Ishmael Bernal ang Manila By Night (Regal Films, Inc.)? Ating balikan ang pelikulang umani ng papuri mula sa mga kritiko noong taong 1980. Kilala si Bernal sa paggawa ng mga pelikulang puno ng iba't-ibang pangunahing tauhan. Tahasang isinaad sa pelikula ang suliraning pang lipunan sa kalakhang Maynila. Mula sa isang simpleng tinedyer (William Martinez) na anak ng dating iba na nagbagong buhay (Charito Solis) hanggang sa isang tomboy na drug pusher (Cherie Gil), may bulag na masahista (Rio Locsin), nariyan din ang taxi driver (Orestes Ojeda), ang kabit niyang nagkukunwaring nars (Alma Moreno), mayroon ring probinsyanang waitress (Lorna Tolentino) at ang baklang couturier (Bernardo Bernardo) na bumubuhay sa kanyang pamilya. Iba't-ibang buhay ng mga taong pinagbuklod ng isang malaking siyudad. Tinalakay ng pelikula ang problema sa droga, prostitusyon, relihiyon at kahirapan na magpasahanggang ngayon ay mga suliraning hinahanapan pa rin natin ng solusyon. Maraming nagkumpara ng Manila By Night sa obra ni Direktor Lino Brocka ang Maynila Sa Mga Kuko Ng Liwanag. Kung saan nagkulang ang pelikula ni Brocka ito naman ang landas na tinahak ng obra ni Bernal. Hindi lamang nito ipinakita ang lumalalang situwasyon ng kahirapan sa Maynila sa halip ay hinarap nito ang ibang mga isyung hindi tinalakay sa pelikula ni Brocka. Sa aspetong ito mababanaag ang malaking pagkakaiba ng dalawang pelikula. Kung panonoorin sa ngayon ang Manila By Night masasabing may kalumaan na ang tema nito, di tulad ng unang ipinalabas ang pelikula sa mga sinehan.
Makaraan ang dalawampu't anim na taon mula ng ipalabas ang Manila By Night ay masasabing halos walang binago ang panahon kung susuriin natin ang mga suliraning pang lipunan ng Pilipinas. Nariyan pa rin ang problema sa mga ipinagbabawal na gamot, ang prostitusyon at kahirapan. Sino ba talaga ang dapat sisishin sa lahat ng mga ito? Ang pamahalaan ba? Tayong mga mamayan? Hanggang ngayon wala pang sagot sa mga tanong na ito. Nararapat nating pasalamatan ang mga direktor na tulad ni Ishmael Bernal na sa pamamagitan ng paggawa ng mga obrang tulad ng Manila By Night, isang pelikulang nagmulat sa ating kaisipan sa suliranin ng bansang Pilipinas.
Dulang Pampelikula At Direksyon: Ishmael Bernal
Sinematograpiya: Sergio Lobo
Musika: The Vanishing Tribe
Editing: Augusto Salvador
Disenyong Pamproduksyon: Peque Gallaga
Prodyuser: Regal Films, Inc.
Dulang Pampelikula At Direksyon: Ishmael Bernal
Sinematograpiya: Sergio Lobo
Musika: The Vanishing Tribe
Editing: Augusto Salvador
Disenyong Pamproduksyon: Peque Gallaga
Prodyuser: Regal Films, Inc.
Subscribe to:
Posts (Atom)